Татарский язык: сон или смерть? (2)

(главы из книги):
2. Новейшая история татарской письменности, и нужна ли татарскому языку латиница

В настоящей книге я исследовал общие положения, закономерности татарского языка в синхроническом аспекте. Однако при этом необходимо кратко рассмотреть его в кратком историческом ракурсе. В особенности те моменты, которые являются декларативными, т.е. носят внелингвистический характер. Для татарского языка это, в первую очередь, относится к истории его письменности…
Итак, первая проблема современного татарского языка – это история и состояние его письменности…
В предыдущей главе, я выразился, что у татарского народа вместе с репрессиями и уничтожением интеллектуального авангарда отобрали и письменность. Дело в том, что в 1939 году письменность татарского языка была переведена на кириллический алфавит. Но дело с письменностью началось еще раньше…
Основной всплеск интеллектуальной активности татарской интеллигенции пришелся на годы Первой русской революции. Начиная с этого времени и вплоть до 30-х годов татарский народ пережил настоящий ренессанс.
И в 20-е годы под революционное настроение началось обсуждение перевода татарского языка на латинский алфавит. Хотя в 1923 году был принят вполне приемлемый алфавит на арабской графике. И вообще, Тукай писал, Амирхан писал, Фаезханов творил – но не подошло новому революционному поколению!
Разброд, который появился по этому поводу, имел далеко идущие последствия. Всего было выработано четыре вида латинского алфавита. Подобное явление, когда ученые не могут выработать единого мнения по такому вопросу, как алфавит, может наблюдаться только у отсталого народа. Я не оговорился. Именно у отсталого, у такого сообщества, у которого нет законодательного нормативного мышления, у которого отсутствует чувство государственности. Мнений может быть множество, но законодательно утвержденным может быть только одно. И это очень важно, потому что письменность – основа образования детей, основа судопроизводства, основа литературы и культуры. Забегая вперед, скажу, что сейчас в татарском языке также существует утвержденная латиница, и в то же время очень многие игнорируют ее, и пишут, как им удобно, или как они считают нужным!..
Итак, переход на латиницу в 20-е годы сделал важнейшее наследие первых двух десятилетий ХХ века непонятным для последующего послевоенного поколения татар.
И вот в 1939 году – перевод на кириллицу. Этакий поворот к единению всех народов вокруг «старшего брата». И последний отрезок «эпохи татарского возрождения» вычеркивается из памяти татарского народа.
Трудно понять некоторых реформаторов, которые легко пытаются изменить существующий порядок, совершенно не задумываясь о последствиях. Таких примеров в истории множество, однако в истории письменности такого крупного народа с таким невероятно богатым наследием, которое принадлежит не только татарскому народу, и даже не только тюркскому миру, но и всей общечеловеческой культуре, такое головотяпство непозволительно. И главными виновниками такого безалаберного отношения к наследию являются именно татарские интеллигенты-чиновники.
Кстати, при переходе на кириллицу три важные фонемы татарского языка остались без своего графического оформления (об этом ниже – во второй книге). Впоследствии многими учеными выдвигались попытки вставить их в татарский алфавит, но то ли рука Москвы, то ли собственная лень и малодушие не давали возможности этого сделать. Не думаю, что это была пресловутая «рука Москвы», скорее – вторая причина.
Но основной проблемой современного татарского языка является орфография. Орфография имеет внеязыковой, нормативный характер. И если учесть, что все начинается с имени и со слова (хотя бы по Лосеву), то в данном случае пугает неспособность народа, имеющего своего Президента, свой законодательный Госсовет, свою Академию Наук, невероятное количество академиков в области лингвистики выработать для своего языка правописательные нормы. Правописание – декларативная часть, которая доставляет множество неприятностей, начиная с диктантов на экзаменах различного уровня, составление программ по татарскому языку и т.д., и т.п.
Кстати, наличие большого количества выдающихся академиков приводит к тому, что у каждого свой взгляд, свое мнение (абсолютно правильное!) на правописание того или иного слова. Только жаль детей, которые вынуждены приноравливаться к умничаньям каждого академика…
Но наши ученые и академики недолго думали о состоянии языка и его письменности, им захотелось поиграть в политику. Так они порешили перейти на латинский алфавит. А латинский алфавит – это желание показать свою самостоятельность, насолить Москве и русским, воссоединиться с братскими тюркскими народами, и, конечно же, показать себя необходимыми учеными для «воссоздания исторической справедливости»… Жаль, что опять забыли о детях, о простых смертных татарах и культурном более полувековом наследии…
Итак, отдельная тема – латиница на современном этапе. Его можно назвать так – «потуги по переходу на латиницу». Этот процесс, вокруг которого было столько мнений, слов, эмоций, явился барометром, показавшим способность татарского народа, его интеллигенции принимать собственное решение.
Что мы видим на сегодняшний момент? Во-первых, существует несколько типов латинского алфавита. Не стоит их перечислять, но основные назвать можно. Во-первых, вариант, утвержденный парламентом и Президентом РТ и, во-вторых, вариант, который используется, например, на сайте радио «Азатлык» – иначе говоря, интернетовский вариант. Кроме того, есть «авторские варианты», т.е. варианты, названные по именам отдельных ученых.
О чем это свидетельствует? Это доказывает, или: что вариант латиницы, утвержденный на официальном уровне, не удовлетворяет определенным требованиям (причем, серьезно не удовлетворяет); или: что законодательные решения на республиканском уровне не признаются ее жителями.
Но для начала был горячий и невероятный спор по поводу перехода латиницы: кому это нужно? нужно ли это вообще? и т.п.
В пользу латиницы выдвигались самые невероятные аргументы. Еще тогда, когда я защищал кандидатскую диссертацию, в Академии наук РТ много говорилось о латинице. Тема муссировалась, ученые говорили, но мне было ясно, как день: они занимаются ерундой. Латинская графика, которую они принимали, не отвечала ни одному из требований, которые они сами же выдвигали.
Позже я догадался: ученые уперлись в турецкий язык, в турецкий алфавит, принятый в тридцатые годы. Кроме того, ученые увлечены анализом татарского «Яналифа» 20-х годов.
Никто из них не думал о том, как по-татарски общаться в Интернете, как будет будущее поколение смотреть на этот алфавит с кучей диакритических значков и непонятных всему миру букв… Они смотрели на Турцию и не думали о том, что в очередной раз наносят удар по собственной татарской культуре в угоду личным амбициям, турецким друзьям и т.п.
В свое время был разработан вариант, основанный на основных четырех принципах. Он должен: 1) быть унифицирован с другими тюркскими алфавитами; 2) основываться на латинице западных, например, английского, языков; 3) учитывать положительные моменты прежнего яналифа; 4) более точно отражать звуковую систему татарского языка.
В проекте по переходу татарского языка на латинский алфавит можно привести две части, в которых обосновывается необходимость этого мероприятия: первая о том, чем не удовлетворяет кириллица татарский язык, и вторая о том, какие преимущества дает латиница. Знаки вопроса – мои:
« Почему не удовлетворяет кириллица?
1. Отлучен (?) от всемирной информационной сети.
2. Не входит в международную систему алфавитов (?) и используется только в отдельно взятых славянских языках (чешский, словацкий, польский, словенский и частично сербскохорватский языки использует латинский алфавит).
3. Не дает возможности унифицироваться с другими тюркскими языками.
4. Опасность произношения одних и тех же букв, обозначающих в русском и татарском языке разные звуки, одинаково (?) (появление языковой интерференции).
3. Причины и цели перехода на латиницу.
1. Вхождение в мировую сеть алфавитов (?).
2. Вхождение во всемирную информационную сеть, которая работает на латинской графике.
3. На основе латинского алфавита возможность более точной передачи своеобразия татарских фонем.
4. Возможность унификации тюркских алфавитов на основе латинской графики.
5. Возвращение «Яналифа», который употреблялся в 1927-1939 гг.
6. Освобождение от одного из проявлений сталинского культа».
Итак, первой (!) причиной перевода татарского языка на латинскую графику является отлученность от всемирной сети. С применением латиницы, которую предложили наши маститые ученые, всемирная сеть становится еще дальше. На предложенной латинице вообще невозможно работать на компьютере, а не что создавать что-то в Интернете. Например, буква «ә» является интересным значком, который употребляется в международной транскрипции. Появляется путаница, господа языковеды. Англичане будут его читать как [ы]. Извиняюсь, но про «х» я просто промолчу…
Зачем татарскому языку равняться на турецкий? Не проще ли равняться на английский – латынь ХХ века – на котором пишется свыше 90% всех научных статей, под который приспособлена международная клавиатура и т.п. Нет, наши маститые ученые пытаются воссоздать 20-е годы ХХ века.
Может они получили хорошие дотации из Турции, чтобы продвигать подобную ерунду, отбрасывающую татарский язык в начало ХХ века?!
Подобные мысли могут посетить любого, кто столкнется с татарской латиницей, утвержденной на государственном уровне. Несколько проще латиница, которая применяется в Интернете. Например, ее использует радио «Азатлык». Кстати, в пользу введения латиницы со стороны руководителя радио «Азатлык» приводится еще один аргумент. Р.С. Валеев пишет: «Взяться за дело (издание электронной газеты на латинице) нас заставила необходимость общения с татарами диаспоры, отсутствие единого алфавита нашего народа, разбросанного по всему миру».
Итак, я впервые прочитал, что у татарского народа нет единого алфавита! Существует целое Министерство образования, Академия наук, кафедры татарского языка, издаются тысячи книг, выходит сотни газет на татарском языке – и вот новость: у нас нет единого алфавита! В Германии огромная диаспора турок, в Америке миллион русских. И что? Если американские русские не могут общаться со своими собратьями в России на кириллическом алфавите, то пусть или изучают его, преодолевают технические трудности или пишут на «корявой латинице». Но это не говорит о том, что у русского народа нет единого алфавита…
Далее автор пишет о создании своей газеты: «Мы сообщали новости, печатали интересные статьи, используя проект применявшегося в 30-х годах латинского алфавита «Яналиф». До этого времени татары, живущие в разных странах, не могли обмениваться даже письмами. Особенно трудно обмен информацией происходил между странами с разными языками и алфавитами. Татары в Китае и Австралии пишут на арабском, знают язык страны своего проживания (невероятно – !). Финские татары пользуются латинскими татарскими буквами, пришедшими из Турции. Татары в Америке говорят на английском языке (!) и при письме на татарском предпочитают латинский алфавит».
И далее: «У татар, имеющих многовековую письменную историю, прошедших тяжелый путь от рунического письма до арабских букв, нет единого, всем понятного алфавита». Курсивом выделено лишнее определение, которое в лишний раз пытается вызвать то ли жалость к татарскому народу, то ли восхищение перед ним – непонятно.
А в целом, понятно. Оказывается, у татар нет «единого, всем понятного алфавита». Три миллиона читающих на кириллическом алфавите – этого мало. Нужен, оказывается, такой алфавит, чтобы его понимали все татары. Быстро переучить трехмиллионную аудиторию так, чтобы не страдали диаспоры в Китае, Австралии, Америке, Финляндии… И сколько татар проживают в диаспорах: в Финляндии – около тысячи человек, столько же в Америке, в Австралии – около 500 человек, в Китае – 4 с половиной тысячи. Аж 30 семей в Японии (не подумать ли о введении для них иероглифного алфавита?!). Наиболее крупные диаспоры находятся в Турции – около 20 тысяч, и в Румынии – буджакские татары – около 30 тысяч человек. Как видим, изменение алфавита на латинский для общения с зарубежными диаспорами – абсурд. Если хотите общаться, общайтесь на латинской графике, но не навязывайте его всему пятимиллионному народу, который черпает информацию о мире через кириллические буквы…
Переход на латиницу более или менее может быть оправдан только двумя из вышеперечисленных причин:
1. Несоответствие звуков и графем, и появление проблемы орфоэпического характера (вспомните английский, русский и т.п. – где орфография и где орфоэпия)…
2. Унификация тюркских алфавитов.
Первая причина решается по-разному, да и стоит ли эта проблема изменения целого алфавита?
Вторая причина – политическая. Здесь начинается противодействие Москвы, которая сразу поняла, что татары культурно объединяются с узбеками, азербайджанцами, турками в конце концов. Это не совсем приятно для российской имперской политики. И, кажется, вся поднаготная перехода на латиницу связана именно с этим моментом.
Последствия перехода на латиницу совсем не страшные, если оставить для татарского языка два алфавита. Но при полном переходе (с отказом от кириллицы) на латиницу в течение даже 10 лет, последствия могут быть неприятными. В эпоху информационного бума, невероятного темпа жизни переучиваться целому народу – задача не из простых. И потеря огромного наследия (в настоящее время 95% всего письменного культурного достояния татарского народа написано на кириллице) – также огромная проблема. Интересны рассуждения некоторых ученых, журналистов по этому поводу. Например, тот же Р. Валеев указывает: «Иногда говорят, что переход на латинский алфавит приведет к потере связи поколений, уничтожению духовного наследия. Да, тысячи книг, изданных на кириллице, возможно, в будущем не будут переизданы такими же тиражами на латинице. Возможно, что наши будущие внуки прочтут не все татарские книги. Но это будет зависеть от содержания, эстетической ценности книги. Хорошие, нужные книги будут доступны людям как через кириллицу, так и через латинский алфавит».
Как видим, оказывается, смена алфавита даже полезна – «нужные, хорошие» (кто это будет решать? – вопрос актуальный) останутся, а все «наносное» не перейдет к будущему читателю. Интересно, но почему-то, например, повесть «Идел» Гали Рахима и некоторые другие произведения 20-х годов не были перенесены ни на латиницу, ни на кириллицу. Кто-то решил, что они не обязательны татарскому читателю. И десятки достойных писателей до сих пор не возвращены татарскому читателю даже на кириллице! И говорить о том, что духовное наследие татарского народа не пострадает, когда оно пострадало дважды в ХХ веке – по крайней мере, или смело, или недальновидно…
И последнее: когда оправдывают необходимость перехода на латиницу из-за технических проблем с Интернетом, знайте, это полнейший абсурд. В Интернете можно писать на абракадабре, т.к. это вопрос не лингвистический, а технический, связанный с особенностями кодировки текста. У того же Р. Валеева читаем следующее: «… татарскую газету не прочитают. Книги на татарском языке тоже невозможно прочитать через Интернет. И это при том, что книги и журналы сейчас в регионы России и СНГ не доставляются. Нет денег ни на их покупку, ни на доставку. Вот в такой ситуации мы сегодня оказались».
Зайдите в Интернет и наберите в Яндексе «Татарская электронная библиотека» и читайте книги на татарском языке на кириллическом алфавите. Кроме того, если уж финским, американским татарам зазорно выучить алфавит своего родного языка, которым пользуется 95% (не считал, наверное, больше!) татар, то можете двумя кликами получить отображение этих же текстов на латинице…
А в приведенной цитате для автора, кажется, важнее последние два предложения. Это о том, что нет денег на доставку книг… А их никогда не хватало у государство для нужных дел…
Кажется, вопрос с латиницей исчерпан, кроме его политического момента. А к политическим моментам татарского языка мы вернемся в 8 параграфе настоящей главы.
Однако, есть один важный лингвистический момент в пользу перехода на латинский алфавит, который почему-то не упоминается большинством приверженцев. Это огромный пласт русских заимствований, которые не входят в татарский, а просто переносятся и тем самым не осваиваются языком-акцептором ни артикуляционно, ни графически, ни грамматически. Впрочем, данный вопрос также может быть разрешен на кириллическом алфавите. Этот момент остается также одним из больных вопросов современного татарского языка (смотри далее в параграфе 3).
  • -1
  • 02 сентября 2010, 20:25
  • ravil

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.